How do you translate content for Multi-Lingual Self-Service?
I am working on a research report about multi-lingual support. According to our benchmark, we are definitely seeing expanding support for Web self-service content beyond English, which not only tells global customers that you are invested in their region, but also can dramatically boost self-service adoption and success by allowing customers to browse content in their native language.
Here is some data for you, showing the average number of languages offered for phone, email and web incident support, as well as Web self-service and Web chat. But here is my question for you. If you do have multiple languages for self-service, how do you create the translated text for the knowledgebase? I’ve seen a few different approaches and would love for you to weigh in to see which approach is the most popular. Options include:
- Local geographic offices take English content and translate for local customers.
- An outsourcing translation service, such as LionBridge, translates your content.
- An auto-translation tool, such as Language Weaver, is used to automatically translate new content.
Would you please weigh in on this polling question and let me know which approach–or another approach–you use? I will report back the findings, and it will really help me with this current research report!
Thank you, and thanks for reading!Best Practices, knowledge management comment below, or link to this permanent URL from your own site.